Белая Богиня. Глава двадцать шестая Возвращение Богини |
Страница 5 из 5 Но чем дольше откладывается ее приход, чем истощеннее становятся стараниями человека земля и море, тем немилосерднее будет ее пятиликая маска, тем меньше свободы она даст полубогу, которого изберет своим временным представителем. Попробуем представить ее заранее, вообразив все самое худшее: Путь Млечный и Медведицы; Внизу лягушки у пруда В испуге Страшного Суда Сошлись, чтоб исповедаться. Там тень ольхи - как пред Крестом Тень Господа склоненная, Глаз филина горит огнем, От их скачков круги кругом - И льется песнь бессонная. Но цапля с красною серьгой С утра придет охотиться И клювом, точно острогой, Десяток уложив, другой, В дом, сытая, воротится. ( Перевод А. Шараповой) Мы задолжали ей сатиру в память человека, который первым поколебал равновесие европейской цивилизации, посадив на трон капризного и деспотичного мужчину по имени Зевс и лишив трона Фемиду с ее чисто женским стремлением к порядку. Греки знали его как Птерсея Разрушителя, убившего горгону воинственного царя из Азии, дальнего предка разрушителей Александра, Помпея и Наполеона. Губитель ближних узкобедрый, Шутами славимый сугубо: Покров его - броня стальная, Он путь на запад держит бодро, Красою колесниц блистая... Таков ли ты, стяжатель трона Любвеобильного владыки, Сложившего Луне исконно, Хромец, всегда обутый в злато, Большой петух, манок великий Для каждой курицы хохлатой! Ты в капюшоне златолунном, Как будто дурень одичалый, Позволил стыть печам чугунным И меч свой отдал при набеге - Страж поля, где земля пускала Единодушные побеги. Наложница твоя украдкой С ростовщиками веселится, И вечером на пир ваш гадкий На звере с головой людскою Священник бледнолицый мчится - Луна смеется над тобою. (Перевод А. Шараповой) ПРИМЕЧАНИЯ 1 Английское слово litter, производное от lectum, имеет двоякое значение ложа и постельных принадлежностей, и в обязанности владельца манора Отерарси во времена Ангевина входило "служить королю приготовлением постели летом из трав и листьев, зимой - из соломы". Назад к тексту 2 The New Authoritarianism, Conway Memorial Lecture, 1949. Назад к тексту 3 Хони, рисующий круги, - законоучитель и чудотворец, живший в I в. до н.э. Принадлежал к ессеям. О нем рассказывают такую легенду. Была засуха, стране угрожал голод. Люди попросили Хони заступиться за них перед Богом. Хони помолился, но дождь не пошел. Тогда он начертил круг и, встав в середине, воззвал к Богу: "Владыка всех миров, Твои дети обратились ко мне, считая меня вроде бы близким к Тебе человеком. Клянусь Именем Твоим великим, что я не тронусь с этого места, пока Ты не смилуешься над Твоими детьми!" Стал накрапывать дождь. "Не того просил я, - воскликнул Хони, - я желаю такого дождя, чтобы все бочки наполнились водою". Началась страшная гроза. "Не этого хотел я, - закричал Хони, - я хотел дождя, благоволения и благодати". Тогда пошел ласковый дождь, и он шел не переставая день, другой, неделю - пока народ не попросил Хони помолиться о прекращении дождя. После этого глава Синедриона послал к Хони гонца с одною фразой: "Хони, не будь ты Хони, я бы предал тебя анафеме!" Назад к тексту 4 Фраза заимствована святым Августином из обращения Лусия к Исиде в "Золотом осле" Апулея, а теперь стала частью протестантской литургии. Назад к тексту |
Белая Богиня. Глава двадцать пятая Война на небесах » |
---|